본문 바로가기

번역3

삶의 기술: 거절의 기술 처음 번역에 입문할 때는 주로 번역회사에 프리랜서로 등록해서 샘플 번역 테스트를 받은 후에 테스트에 통과되면 조금씩 일을 받으면서 번역 일을 시작하게 됩니다. 저도 처음에 번역 일을 해야겠다고 결심했을 때 제일 처음 한 일이 포털 사이트에서 번역회사를 검색해서 이력서를 이메일로 보내거나 해당 사이트의 프리랜서 등록 페이지에 등록하는 것이었습니다. 그렇게 시작한 일이 지금 10년이 되었습니다. 지금 저는 5-6개 번역회사에서 정기적으로 일을 받고 있습니다. 그 중 한 회사는 10년째 함께 일을 하고 있습니다. 가끔 일이 없을 때는 새로운 번역회사를 찾기도 합니다. 번역회사에서 주는 번역 일을 하다보면 처음에 일이 많이 없을 때는 무슨 일이든 맡겨만 주면 다 하겠다는 마음으로 고맙게 받습니다. 그런데 일이 .. 2011. 10. 30.
건설 관련 문서 번역의 어려움 번역을 직업으로 삼은지 10년이 되었건만, 아직도 번역은 어렵기만 하다. 물론 간혹 쉬운 번역도 있다. 가장 쉬운 번역은 비교적 평이한 문장들로 이루어진 제품(특히 소프트웨어) 설명서, 서신, 자기소개서 같은 문서들이다. 어려운 편에 속하는 것은 공학,의학, 과학 논문이다. 그리고 내 경험상 가장 어려운 것은 특허와 건설 쪽 문서이다. 논문은 용어가 어렵더라도 논문 사이트를 보면 찾을 수 있는 경우가 많고, 문장이 어렵기는 하더라도 완전히 말이 안되는 문장은 드문 편이다. 그런데 건설 쪽 문서는 용어도 어렵고 문장도 말이 안되는 경우가 많다. 평소에 들어보지도 못한 생소한 용어들이 마구 나온다. 이런 용어들은 사전에 나오지 않는 것은 물론이고 논문 검색이나 인터넷 검색을 통해서도 그에 해당하는 영어 단어.. 2011. 10. 15.
번역가가 되고 싶은 중3 학생 1년쯤 전에 장래 직업으로 번역가가 되고 싶은 중3 학생에게서 이메일을 받았다. 나는 잠시 망설이다가 이 아이에게 다음과 같이 답장을 해주었다. 1.이 직업을 선택하시게 된 계기는 무엇이었나요? 10년이상 직장 생활을 하다가 독립해서 혼자 자유롭게 일하는 직업을 갖고 싶어서 번역을 시작하게 되었습니다. 3.이 직업에 적합한 자격증은 무엇이 있나요? 자격증은 특별히 필요 없습니다. 무엇보다 실력이 중요합니다. 일반적인 영어 자격증인 TOEFL, TOEIC 등이 있으면 처음 일을 구할 때 유리할 것 같습니다. 또 해외 유학이라든가 영어 관련 전공 같은 경력도 도움이 될 수 있습니다만 반드시 필요한 것은 아닙니다. 저는 유학한 적도 없고 영어 관련 전공도 하지 않았습니다. 4.이 직업에 장점이 있다면 무엇인가.. 2011. 10. 15.